* * * Форумы на Наша-Life THREAD * * * -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- THREAD : Есть ошибки в русском переводе Team Fortress 2? Started at 18-09-2007 13:06 by [DSL]StalceR Visit at https://bbs.cs-source.ru/showthread.php?threadid=39713 -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 1] Author : [DSL]StalceR Date : 18-09-2007 13:06 Title : Есть ошибки в русском переводе Team Fortress 2? Если вы заметили ошибки в русском переводе Team Fortress 2, сообщайте о них здесь, пожалуйста. Я постараюсь передать их в Буку, что бы на момент выхода игры всё было исправлено. Спасибо за помощь) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 2] Author : Roger Wilco Date : 18-09-2007 13:21 А можно нищим resource файлы выложить??? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 3] Author : [DSL]StalceR Date : 18-09-2007 13:50 А смысла нет. Я имею в виду не грамматические ошибки, а фактические. Например "расклад" в таймере до начала уровня. И т.д. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 4] Author : T[]RK Date : 18-09-2007 15:14 А я на русском даж и не играю. =) У меня по дефолту инглишь. =) Но если найду чего - сообсчу. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 5] Author : DEAD MAN Date : 18-09-2007 15:30 [DSL]StalceR, а корявый шрифт русских букв в счёт? Просто они слишком тонкие и плохочитаемы. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 6] Author : БарниК Date : 19-09-2007 21:18 Когда отсчет следующего респавна, цифры вроде 5, 4, 3, 2 норм а вместо единицы какой-то значок =) вроде такого: .=? И еще вроде, когда тебя убила пушка, пишется - Автомат. Хотя я думаю это пулемет =) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 7] Author : toniquone Date : 20-09-2007 07:39 в русском переводе конкретно напрягает что надписи заезжают друг на друга напрмер при подключении к северу :( -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 8] Author : [DSL]StalceR Date : 20-09-2007 08:35 Скриншоты, если можно, прилагайте. Так лучше всего будет. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 9] Author : Newfr Date : 20-09-2007 09:21 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от БарниК [/i] [B]Когда отсчет следующего респавна, цифры вроде 5, 4, 3, 2 норм а вместо единицы какой-то значок =) вроде такого: .=? И еще вроде, когда тебя убила пушка, пишется - Автомат. Хотя я думаю это пулемет =) [/B][/QUOTE]Про значок согласен. А вот насчет турели вы неправы. Когда она вас убивает, то пишется ник инженера, потом значок турель и ник убитого. А вот когда кто-то ломает что-то у инженера, то там пишется ник инженера и в скобках что сломано. Так вот там есть Автомат, но это раздаточный автомат, он же диспенсер. А сентри ган перевели как Пушка. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 10] Author : toniquone Date : 20-09-2007 10:47 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]Скриншоты, если можно, прилагайте. Так лучше всего будет. [/B][/QUOTE] ок. буду дома - закину :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 11] Author : Newfr Date : 20-09-2007 16:29 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от toniquone [/i] [B]ок. буду дома - закину :) [/B][/QUOTE]Вот, в табличке справа текст часто каша из текста, а внизу текст подсказки явно не на своем месте. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 12] Author : Dosia36 Date : 20-09-2007 17:18 Зачем нам такой шрифт? Просто издевательство над оригиналом. Пусть будет хотя бы Comic Sans. Да, и "субтитры" в меню - неправильно. Правильно - "комментарии":) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 13] Author : [DSL]StalceR Date : 20-09-2007 17:24 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Newfr [/i] [B]Вот, в табличке справа текст часто каша из текста, а внизу текст подсказки явно не на своем месте. [/B][/QUOTE] Дядь, а можно эту же картинку, но что бы в оригианльном размере? А то не видать ни чего) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 14] Author : T[]RK Date : 20-09-2007 17:41 Хорошо, что скрин есть. Мне кажется, что окно это (с progress Bar'ом) нужно пересместить из правого нижнего угла в левый верхний. Слова "Загрузка" и "Отмена" сливаются. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 15] Author : toniquone Date : 20-09-2007 17:57 типо того -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 16] Author : HWGuy Date : 20-09-2007 18:12 Блин, оскробление - не то. Придумает пусть Бука что-то другое нах пусть. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 17] Author : Newfr Date : 20-09-2007 18:27 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]Дядь, а можно эту же картинку, но что бы в оригианльном размере? А то не видать ни чего) [/B][/QUOTE]А кто виноват, что заливать мона только 640х480? :rolleyes: [url]http://www.cs2.ru/images/trash/title.JPG[/url] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 18] Author : TAZIK Date : 20-09-2007 19:01 ну ето оп9ть интрига)) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 19] Author : Newfr Date : 21-09-2007 09:41 Я бы, кстати, медика не "Санитаром" назвал бы, а "Медиком" или "Доктором". Смысл в том, что санитары это обслуживающий медицинский персонал. Они к лечению, собственно, не имеют никакого отношения. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 20] Author : Newfr Date : 22-09-2007 16:41 Кстати, вот еще. Надпись "Красные захватывают местность" выходит за рамки таблички и некрасиво получается. [url]http://www.cs2.ru/images/trash/tc_hydro0000.jpg[/url] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 21] Author : khap Date : 22-09-2007 17:27 думаю что в этой теме точно заметят, хотя к перводу она не очень относится. Хочется сделать настраиваемые уровень крови, расчлененки и т.п. Такое вроде собираются перинудительно сделать в немецком варианте, а здесь хотелось бы иметь возможность отключения этого режима... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 22] Author : Орион Date : 22-09-2007 19:36 шрифты реально галимые нужно менять,а при таких шрифтах на текст даже страшно смотреть -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 23] Author : Ankarion Date : 23-09-2007 19:42 Перевод корявее некуда, скажу про некоторые недочеты: 1) Санитар - какой он нафиг санитар? Он Медик или Военврач, но не санитар (хорошо что не фармацевт). 2) У инженера, в оригинале в характеристике портала написано Times used, по-русски - эффективность, у пушки в оригинале Kills, по-русски - эффективность. Тоесть Kills и Times Used одно и то же? 3) Пушка - лучше пушку назвать турелью все-таки. 4) Шрифт оригинальный рулит, имхо. В ТФ2 Комикс Санс маст дай. 5) Ну надписи друг на друга заскакивают при загрузке. 6) При убийстве с вражеской турели пишется "Вы убиты "имя инженера" пушка в руках" Вот некоторые недочеты, перевод вообще не понравился, боян, играю в англ. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 24] Author : Mysoft Date : 24-09-2007 15:51 Санитар - нелепость, согласен. Медик - было бы идеально. Врачи-убийцы =) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 25] Author : [DSL]StalceR Date : 25-09-2007 08:49 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]6) При убийстве с вражеской турели пишется "Вы убиты "имя инженера" пушка в руках"[/B][/QUOTE] Мне почему-то встречалась всё время другая надпись, вот такая: -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 26] Author : Ankarion Date : 25-09-2007 11:40 2Stalker Да, точно, но это сути не меняет) Кстати еще следует поменять "Победили красные" на "Победила команда красных", в оригинале же "Red Team Win" ("Blu Team Win"))) Пусть шрифт ТФ-ский русифицируют) Пусть НЕ ПЕРЕВОДЯТ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НАЗВАНИЯ КАРТ в achievements'ах, роликах и т.д. Глупо получается. У инженера Dispenser, а не "автомат", пусть по другому переведут, опорный пункт чтоли) P.S. Лучше вообще пусть не переводят, как КС 1.6... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 27] Author : Newfr Date : 25-09-2007 16:32 [QUOTE][b] У инженера Dispenser, а не "автомат", пусть по другому переведут, опорный пункт чтоли)[/B][/QUOTE]Мы со Сталкером уже спорили по этому поводу. Вы пробовали перевести dispencer дословно? Правильный ответ - раздаточный автомат. Что и является идеальным описанием, но слишком длинно. Авторы остановились на одном лишь автомате. Это передает принцип работы данного агрегата, но не передает его назначения. То есть это не автоматическое оружие под промежуточный патрон, а некое устройство действующее без вмешательства человека. В принципе, с натяжкой, но пойдет. Как вариант было предложено "раздатчик". Это отображает суть этого устройства, хотя и не говорит о принципе его работы. Но первое куда важнее передать. Вариант "опорный пункт", пардон, не подходит по всем трем пунктам: слишком длинно и не передает ни сути механизма, ни его принципа работы. Так что на данный момент, если и переименовывать его, то в "раздатчик" за неимением лучших вариантов. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 28] Author : DarkAssassin Date : 25-09-2007 16:43 хехе, только что в голову пришло. От Технический автомат. Техномат :))) Или Раздомат. А ещё диспенсер переводится как амбулатория или так и будет "диспансер". -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 29] Author : DEAD MAN Date : 25-09-2007 17:10 А вот мне с моим средним знанием английского, на ум приходят вот такие слова: раскладчик, распределитель, выбрасыватель. Может и неочень описывает суть, зато очень близкие слова по переводу. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 30] Author : Newfr Date : 26-09-2007 06:32 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от DarkAssassin [/i] [B]А ещё диспенсер переводится как амбулатория или так и будет "диспансер". [/B][/QUOTE]Амбулатория и диспансер (в плане мед. учереждения) это dispensary, а не dispenser. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 31] Author : SDil [RUS] Date : 28-09-2007 04:35 Хевик вместо спасибо говорит по русски "до свиданья", \tf\sound\vo\heavy_thanks03.wav... может так и задумано ) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 32] Author : Newfr Date : 28-09-2007 06:21 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SDil [RUS] [/i] [B]Хевик вместо спасибо говорит по русски "до свиданья", \tf\sound\vo\heavy_thanks03.wav... может так и задумано ) [/B][/QUOTE]Озвучка в бете не переведена :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 33] Author : SDil [RUS] Date : 28-09-2007 07:20 [b]Newfr[/b], тем не менее говорит по русски ) и это не единственная его фраза на нашем языке -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 34] Author : [DSL]StalceR Date : 28-09-2007 08:01 Озвучка и в релизе не будет переведена - так захотела Valve. Они не видят смысла в переводе своих сетевых проектов. Так что это "до свидания" - оригинальная задумка Valve. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 35] Author : Mysoft Date : 29-09-2007 17:58 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]Озвучка и в релизе не будет переведена - так захотела Valve. Они не видят смысла в переводе своих сетевых проектов. Так что это "до свидания" - оригинальная задумка Valve. [/B][/QUOTE] Хевик - русский дядька. У него характерный акцент, все его фразы имеют одним из вариантов что-то на русском. Одно единственное не соответсвие Thanks! произносится как Досвидания. Я зарепортил это как баг через интерфес несколько дней назад. Потому как явно русские слова сказаны с импортным акцентом =) Т.е. мгли не понимать что говорят. Относитеьно перевода - перевели personal achivements - пояснения что каждое обозначает. Это в статистике. Смысл искалечен в некоторых. Например: Граница на замке Выиграйте карту ‘Форт’ путем блокировки. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 36] Author : Mysoft Date : 07-10-2007 09:25 Все заметили изменения в русском переводе после апдейта? теперь для слабо понятного мститель пишется еще менее понятное "злодей" =) "Ваш убийца и злодей - хххх" И еще всякого поменяли. Не переведен на русский новый пункт в меню про видеонастройки - качество текстур - very high. Хотя и пофиксили во многих местах вылезание текстов и наползание их - в том же меню видеонастроек вылезает за окошко текст галочки "По возможности использовать эфект Bloom..." дальше - обрезано. Я пока не репортил эти баги. Кто нить еще их видел? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 37] Author : Ankarion Date : 07-10-2007 10:27 Скажите этим... локализаторам... ПУСКАЙ БЛИН ПЕРЕВЕДУТ ЭТОТ КУЛ ШРИФТ ИЗ МЕНЮ АНГЛ. ВЕРСИИ!!! ЭТО ЖЕ ФИШКА!!! ФАНАТЫ ЖДУТ РУСИФИКАЦИИ ШРИФТА!!! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 38] Author : Ankarion Date : 07-10-2007 15:05 "Команда красных побеждает" на гидре, а может быть и на остальных картах, все еще вылезает за поля. И также вылезает строчка "Идет строительство..." у инженеров в левом верхнем углу, когда строишь Автомат -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 39] Author : Ankarion Date : 07-10-2007 22:01 И пофиксите наконец "Появление на карте через S%1 секунд" -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 40] Author : Newfr Date : 08-10-2007 05:01 Когда спектатор что-то говорит выглядит это как: *СПЕЦ*ник: текст Я так понимаю это наследие дословного перевод (SPEC перевели как СПЕЦ). Он НАБЛ, но никак не СПЕЦ =)))) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 41] Author : [DSL]StalceR Date : 08-10-2007 07:42 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Newfr [/i] [B]Когда спектатор что-то говорит выглядит это как: *СПЕЦ*ник: текст Я так понимаю это наследие дословного перевод (SPEC перевели как СПЕЦ). Он НАБЛ, но никак не СПЕЦ =)))) [/B][/QUOTE]Эта ошибка уже исправлена и должна появиться со следующим обновлением. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]Скажите этим... локализаторам... ПУСКАЙ БЛИН ПЕРЕВЕДУТ ЭТОТ КУЛ ШРИФТ ИЗ МЕНЮ АНГЛ. ВЕРСИИ!!! ЭТО ЖЕ ФИШКА!!! ФАНАТЫ ЖДУТ РУСИФИКАЦИИ ШРИФТА!!! [/B][/QUOTE]В Valve в курсе ситуации с этим шрифтом. Там проблемы технического характера, не связанные с самим шрифтом. Будем надеяться, что они разрешатся. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]"Команда красных побеждает" на гидре, а может быть и на остальных картах, все еще вылезает за поля. И также вылезает строчка "Идет строительство..." у инженеров в левом верхнем углу, когда строишь Автомат [/B][/QUOTE] Эти ошибки уже исправлены и должны появиться со следующим обновлением. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]И пофиксите наконец "Появление на карте через S%1 секунд" [/B][/QUOTE]Эта ошибка уже исправлена и должна появиться со следующим обновлением. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Mysoft [/i] [B]теперь для слабо понятного мститель пишется еще менее понятное "злодей" =) "Ваш убийца и злодей - хххх"[/B][/QUOTE]А есть варианты перевода? "Злодей" - это Nemesis, тот, кто безответно убил 4 и более игроков. Т.е. тот, кто играет очень круто и зло) Какие есть варианты перевода? Предлагайте - с этим пока что затык. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 42] Author : Анфиса Чехова Date : 08-10-2007 10:11 На пиратской версии радует фраза "теперь вы с голубыми" -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 43] Author : Mysoft Date : 08-10-2007 10:39 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]. А есть варианты перевода? "Злодей" - это Nemesis, тот, кто безответно убил 4 и более игроков. Т.е. тот, кто играет очень круто и зло) Какие есть варианты перевода? Предлагайте - с этим пока что затык. [/B][/QUOTE] Да не.. Злодей - нормально. Все лучше, чем мститель. Прикольно, когда над снайпером висит значок Злодея и выдает его местоположение, даже если он присел =) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 44] Author : Ankarion Date : 08-10-2007 20:06 Надпись с маленькой буквы: [URL=http://img103.imageshack.us/img103/7223/pic1yb1.jpg]http://img103.imageshack.us/img103/7223/pic1yb1.jpg[/URL] "Превосходство" залезает на очки: [URL=http://img218.imageshack.us/img218/4070/pic7bx3.jpg]http://img218.imageshack.us/img218/4070/pic7bx3.jpg[/URL] И замените "Ваш палач-пушка в руках" на "Вы были убиты турелью" -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 45] Author : [DSL]StalceR Date : 08-10-2007 21:24 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]Надпись с маленькой буквы: [URL=http://img103.imageshack.us/img103/7223/pic1yb1.jpg]http://img103.imageshack.us/img103/7223/pic1yb1.jpg[/URL] "Превосходство" залезает на очки: [URL=http://img218.imageshack.us/img218/4070/pic7bx3.jpg]http://img218.imageshack.us/img218/4070/pic7bx3.jpg[/URL] И замените "Ваш палач-пушка в руках" на "Вы были убиты турелью" [/B][/QUOTE]Эти ошибки уже исправлены и должны появиться со следующим обновлением. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 46] Author : [DSL]StalceR Date : 08-10-2007 21:28 Более того, со следующим обновлением Steam должна быть исправлена ошибка, из-за которой нельзя было писать в Steam (в чате или друзьям) по русски из игр. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 47] Author : Ankarion Date : 09-10-2007 05:22 Как раз по русски мона было писать из игр, нельзя было писать в самом чате игры) [size=1][i]Ankarion добавил [date]1191904572[/date]:[/i][/size] Пункт Very High нужно перевести как Оч.высок. [size=1][i]Ankarion добавил [date]1191907953[/date]:[/i][/size] И у инженера в пульте строительства заменить нужно пушка на Турель) [size=1][i]Ankarion добавил [date]1191908535[/date]:[/i][/size] "Злодей" - это Nemesis, тот, кто безответно убил 4 и более игроков" НЕ совсем корректно, не 4 игроков, а 1 игрока 4 раза, безответно) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 48] Author : [DSL]StalceR Date : 09-10-2007 07:45 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]Как раз по русски мона было писать из игр, нельзя было писать в самом чате игры)[/B][/QUOTE] Не знаю как там у тебя, но я не мог писать в Friends из игр по русски - появлялись кракозябы. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]И у инженера в пульте строительства заменить нужно пушка на Турель)[/B][/QUOTE]Не обосновано. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]НЕ совсем корректно, не 4 игроков, а 1 игрока 4 раза, безответно) [/B][/QUOTE]Не придирайся к словам - перевод от этого не меняется. А здесь мы именно перевод обсуждаем. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 49] Author : Ankarion Date : 09-10-2007 11:33 Как это не обосновано? Пушка имеет много значений. АК-47, ТТ, RPG - это тоже пушки) А вот турель самое оно) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 50] Author : [DSL]StalceR Date : 09-10-2007 12:31 Турель - установка для крепления пулеметов или малокалиберных автоматических пушек, обеспечивающая с помощью специальных систем и силовых приводов их наводку в горизонтальной и вертикальной плоскостях, а также круговой обстрел. Установка для крепления. Не более. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 51] Author : Sh!f Date : 09-10-2007 15:52 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR [/i] [B]Более того, со следующим обновлением Steam должна быть исправлена ошибка, из-за которой нельзя было писать в Steam (в чате или друзьям) по русски из игр. [/B][/QUOTE] когда это исправят ? PS можно мне ник на Sh!ft поменять ? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 52] Author : Красносмертник Date : 11-10-2007 16:49 Переименуйте пожалуйста некоего "поджигателя" в огнеметчика. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 53] Author : Bac9 nynoK Date : 11-10-2007 17:03 Это да. Страшно смотреть. И медика переименуйте!!! Из санитара в медика! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 54] Author : [DSL]StalceR Date : 11-10-2007 21:52 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Bac9 nynoK [/i] [B]И медика переименуйте!!! Из санитара в медика! [/B][/QUOTE]Ты просто так говоришь, чтобы просто сказать? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 55] Author : Ankarion Date : 11-10-2007 23:20 Что-то до сих пор нельзя писать по-русски в игровом чате... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 56] Author : Chornolio Date : 12-10-2007 04:28 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Красносмертник [/i] [B]Переименуйте пожалуйста некоего "поджигателя" в огнеметчика. [/B][/QUOTE] И все-таки Pyro как то ближе к поджигателю,чем к огнеметчику(flamethrower). -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 57] Author : Newfr Date : 12-10-2007 06:46 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Chornolio [/i] [B]И все-таки Pyro как то ближе к поджигателю,чем к огнеметчику(flamethrower). [/B][/QUOTE]Ну, вообще-то раньше он был Pyromaniac (в русском языке ближайший аналог: пироман - медицинский термин, обозначающий человека, страдающего весьма специфическим нервным расстройством, выражающимся в непреодолимом желании все поджигать), а теперь его сократили до просто Pyro, что есть "огонь" на греческом. Так что, тут подойдут оба варианта, имо. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 58] Author : ReMooD Date : 12-10-2007 08:21 простите за оффтоп, но я вот купил версию от буки, все по русски - а голоса все по англиски, что делать?.. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 59] Author : Chornolio Date : 12-10-2007 09:30 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от ReMooD [/i] [B]простите за оффтоп, но я вот купил версию от буки, все по русски - а голоса все по англиски, что делать?.. [/B][/QUOTE] В Team Fortress 2 Бука переводила лишь текст, голоса переведены не будут. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 60] Author : Bac9 nynoK Date : 12-10-2007 11:38 Что кстати хорошо. Потому что боюсь лучше уже сделать нельзя, ВАЛВ как всегда гениальны:) Особенно нравится смех солдата:) Када он либо мстит либо в ролике можно пасмареть:) В любом случае если они сделают русскую озвучку, поменяю файлы обратно! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 61] Author : Ben|@den Date : 17-10-2007 07:46 По-моему Valve зарпетила (sic!) озвучивать TF2 Буке, не? Мол, мы так круто все перевели, что не дадим вам все "испортить" :D -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 62] Author : Ankarion Date : 17-10-2007 10:52 ШРИФТ! Где он? Почему насчет шрифта Бука не чешится??? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 63] Author : [DSL]StalceR Date : 17-10-2007 12:50 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ankarion [/i] [B]ШРИФТ! Где он? Почему насчет шрифта Бука не чешится??? [/B][/QUOTE]Ты вообще читаешь тему? Я уже лично тебе отвечал на этот вопрос ранее. К Буке он мало относится. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 64] Author : Ankarion Date : 17-10-2007 13:04 Я читал... Но до сих пор это не исправили... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 65] Author : Capral Date : 20-10-2007 23:00 В голосовых сообщениях все напутано. Например "УРА!" - Это совсем не ура... Или "Пошли" повторяется 2 раза... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 66] Author : inc86 Date : 23-10-2007 21:04 Про "Ура" и два "Вперёд" уже сказано. Другие вопросы: почему список команд на русском, а при их использовании в чате они отображаются на английском, а то и вовсе не отображаются? Говоря языком нубов, выбираю команду "Да", а он отправляет в чат "Yes". Если уж переводить, так переводить может?!... о_О Второй вопрос: что за "Распылитель" в советах у Разведчика? Третий (опять про "Поджигателя"): почему "Пулемётчика" не назвать "Пулеметателем"? "Огнемётчик" - самое оно, ИМХО. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 67] Author : Newfr Date : 24-10-2007 07:38 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от inc86 [/i] [B]Другие вопросы: почему список команд на русском, а при их использовании в чате они отображаются на английском, а то и вовсе не отображаются? Говоря языком нубов, выбираю команду "Да", а он отправляет в чат "Yes". Если уж переводить, так переводить может?!... Третий (опять про "Поджигателя"): почему "Пулемётчика" не назвать "Пулеметателем"? "Огнемётчик" - самое оно, ИМХО. [/B][/QUOTE]Ответ имо прост. Например, я играю не только на российских серверах, но и на зарубежных. Нет, я понимаю, что на пабликах 95% игроков пох на всех кроме себя любимого, но мне бы хотелось, чтобы когда я кричу "Турель впереди!" было именно "Sentry ahead!", чтобы это могли понять другие игроки. На счет пулеметчика. Вообще-то он не machinegunner, а Heavy Weapon Guy. Дословно это будет нечто вроде "Крупнокалиберный парень". Так что "Пулеметчик" это уже вольный перевод. На мой взгляд больше бы подошло нечто вроде "Здоровяк"... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 68] Author : Newfr Date : 24-10-2007 13:13 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от inc86 [/i] [B]:D Тебе самому не показался нелепым мой вопрос, почему Пулемётчика не назвать Пулеметателем? :) Я его привёл в пример, говоря о не менее нелепом Поджигателе, которого, ИМХО, лучше назвать Огнемётчиком. (Хотя с Санитаром это не сравнится. Слава Богу, исправили. Спасибо. :)) [/B][/QUOTE]Я уже писал Pyro когда-то был Pyromaniac, то есть пироман по научному или просто поджигатель. А теперь, когда он Pyro - переводи как хочешь, все будет правильно. Хоть огневичком. Как вам огневички? На счет первого да ступил, я подумал что это передается текстовой фразой как чат, а не вызовом некой строки из ресурсов клиента. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 69] Author : Elite Zombine Date : 29-10-2007 18:29 У меня почему-то вместо ubercharge написано Ьbercharge. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 70] Author : Skelet0n Date : 06-11-2007 13:54 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Elite Zombine [/i] [B]У меня почему-то вместо ubercharge написано Ьbercharge. [/B][/QUOTE] В пиратку играешь ? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 71] Author : Ben|@den Date : 06-11-2007 19:30 Именно. В пиратке такие глюки есть, судя по рассказам. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 72] Author : Elite Zombine Date : 08-11-2007 08:38 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Skelet0n [/i] [B]В пиратку играешь ? [/B][/QUOTE] Никак нет. Форум читаю и пиратки не использую. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 73] Author : Newfr Date : 08-11-2007 09:11 Кстати, на счет шпиона и его невидимости. В англ версии там написано cloak, что перевели как плащ. По буквам то оно подходит, а вот по смыслу - нет. Шпион же невидимый бегает, а не в плаще... cloak 1. 1) плащ; мантия 2) покров cloak of snow — покров снега 3) предлог; личина, маска, повод, причина under the cloak of loyalty — под маской лояльности Syn: mask , guise 2. 1) покрывать плащом; надевать плащ ( in ) She was cloaked in red wool. — На ней был плащ из красной шерсти. 2) маскировать, прикрывать, прятать, скрывать Ситуация тут как раз в том, что по смыслу подходит маскироваться, прятать, скрывать. Адекватный перевод, подходящий более-менее по длине мне пока в голову не лезет... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 74] Author : [DSL]StalceR Date : 08-11-2007 09:47 А адекватный, но не подходящий по длине какой? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 75] Author : noob2007 Date : 23-11-2007 13:24 как хорошо, что можно играть на английском :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 76] Author : SilverAura Date : 28-11-2007 14:58 я думаю, что лучше валве бука не озвучит -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 77] Author : КуПиТе МнЕ МосГ Date : 10-12-2007 13:56 Это точно:) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 78] Author : sabotage Date : 16-12-2007 21:45 незнаю писали тут или нет, всю тему нечитал, но перевод incoming - ГРАНАТА меня вообще убивает. nemesis name, тоже тема :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 79] Author : hooman Date : 17-12-2007 19:07 если в главном меню шрифт не исправят то предется играть на английском, так как на него бес слез смотреть нельзя... кстати "go go go" и "move out" оба слова перевели как "пошли пошли" -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 80] Author : nikdasha7 Date : 18-12-2007 09:44 Реально помоему кривой перевод! INCOMING-ГРАНАТА! ЖЕСТЬ ПОМОЕМУ( -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 81] Author : hooman Date : 26-12-2007 12:14 А чем "Go Go" отличается от "Move Out" вообще? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 82] Author : GUS Date : 26-12-2007 13:27 вроде го го- идём! идём!(двигаемся вперёд), а мове аут-отступаем!(двигаемся назад). -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 83] Author : Darth Phoenix Date : 26-12-2007 23:01 Отредактированный файл с текстами игры. Исправлений много. К примеру: "Миномёт" -> "Бомбомёт" (демомен) "Плащ" -> "Невидимость" (шпион) "Распылитель" -> "Обрез" (разведчик) "Косторез" -> "Хирургическая пила" (медик) Также исправлены названия голосовых команд, улучшены советы и т.д. Сам уже всего не помню. :) Для установки распакуйте содержимое архива в папку Steam\SteamApps\имя аккаунта\team fortress 2\tf\resource\ Жду отзывов. Если я где-то накосячил - пишите, исправлю. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 84] Author : KoT-6ereMoT Date : 29-12-2007 23:57 Так "распылитель", это на самом деле дробовик у разведичка?! А я почему-то думал, что это кривой перевод огнемета... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 85] Author : exvel Date : 03-01-2008 11:17 Инкоминг - граната (по смыслу совершенно правильно). Мув аут - выдвигаемся (такой должен быть перевод, здесь Бука только ошиблась). Гоу гоу гоу - пошли пошли (совершенно правильно). Клоак - плащ (и никакая не невидимость). -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 86] Author : Urza Date : 03-01-2008 12:09 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от exvel [/i] [B]Инкоминг - граната (по смыслу совершенно правильно). Мув аут - выдвигаемся (такой должен быть перевод, здесь Бука только ошиблась). Гоу гоу гоу - пошли пошли (совершенно правильно). Клоак - плащ (и никакая не невидимость). [/B][/QUOTE] с какой стати инкоминг- граната? О.о инкоминг- враг наступает -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 87] Author : exvel Date : 03-01-2008 12:28 По смыслу "враг наступает" не подходит. Сколько фильмов на английском видел и сколько игр играл, по смыслу "инкоминг" передается, как что-то вроде "сейчас будут бомбить" или "граната". Согласен, что если точно переводится, то "наступают", но смысл как раз именно в "гранате". :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 88] Author : Urza Date : 03-01-2008 13:52 да нифига не граната :D в тф2 и гранат то собственно нет -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 89] Author : exvel Date : 03-01-2008 14:18 Дык, у демо чем не гранаты? :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 90] Author : Mind Thief Date : 04-01-2008 13:22 У демо пайпы и хреновины, никаких гранат. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 91] Author : ToLLIa Date : 11-01-2008 18:22 Режет ухо: "серверЫ" в главном меню. Почему не написать сервера? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 92] Author : lovebrother Date : 14-01-2008 11:44 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от ToLLIa [/i] [B]Режет ухо: "серверЫ" в главном меню. Почему не написать сервера? [/B][/QUOTE] Потому что правильно "серверы". ;) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 93] Author : Ymbart Date : 14-01-2008 12:55 Mind Thief Чем эти "хреновины" отличаються от гранат? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 94] Author : noob2007 Date : 14-01-2008 13:21 тем что гранаты, это то что было в TF1 gren1, gren2. Их вместе с половиной TF Valve отрезали. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 95] Author : exvel Date : 14-01-2008 15:56 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ymbart [/i] [B]Mind Thief Чем эти "хреновины" отличаються от гранат? [/B][/QUOTE] По сути, ничем. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 96] Author : ALPINE Date : 22-01-2008 21:28 простите, если немножко не в тему, но "общих вопросов" по TF2 я что-то не нашёл, а создавать отдельную тему для такой мелочи не стал: как переводится "Team Fortress"? гугл сказал "Группа крепости" :) где-то еще написано "Крепость команды". кто как считает? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 97] Author : Ymbart Date : 22-01-2008 21:38 noob2007 Их вырезали а значит "хреновины" в полне могут называться гранатами, ведь ТФ гранат в ТФ2 нет. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 98] Author : noob2007 Date : 22-01-2008 22:58 ALPINE, никогда не переводили, использовали транслитерацию :) Ymbart, Ну в TF1 они назвались ананасы (по мессаге "xxx eats yyy's pineapple") или просто шестерки (это было оружие в 6 слоте) :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 99] Author : ALPINE Date : 23-01-2008 08:36 noob2007, да я знаю что названия не переводятся, но все же хочется знать значение. Half-Life = полураспад, Opposing Force = силы противодействия, Counter-Strike = встречный удар, а вот ТФ как точно не знаю, пока перевожу как "Командная крепость", "Командный форт". -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 100] Author : lovebrother Date : 24-01-2008 09:25 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от ALPINE [/i] [B]noob2007, да я знаю что названия не переводятся, но все же хочется знать значение. Half-Life = полураспад, Opposing Force = силы противодействия, Counter-Strike = встречный удар, а вот ТФ как точно не знаю, пока перевожу как "Командная крепость", "Командный форт". [/B][/QUOTE] Крепкая команда - дружная команда. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 101] Author : Йожек Date : 24-01-2008 10:59 я перевожу Команда-Крепость -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 102] Author : ALPINE Date : 24-01-2008 16:49 крепость ведь имеется в виду [b]не[/b] как уровень крепкости (например, [i]крепость[/i] спиртного напитка), [b]а как зАмок, форт[/b]. наверное всё-таки "Крепость команды", т.е. принадлежащая команде крепость (форт). -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 103] Author : Evil NPC Date : 14-03-2008 16:00 Вот ещё косячок. Появилось после обновления, обрезающего патроны демону и солдафону. Раньше было "победили." [url=http://smages.com/][img]http://smages.com/i/25/4f/254f5c4bdd1724a1269a411ee8290e55.jpg[/img][/url] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 104] Author : Assasian2 Date : 20-04-2008 08:48 Scattergun - никак не распылитель. Распылитель - это хрень на балончике освежителя воздуха. Scattergun - дробовое ружье, обрез, дробовик'2 =) П.С. И согласен, что Туррель большьше подходит, чем Пушка ЗЫ2 Раз переводила не Бука, то кто? о_О [size=1][i]Assasian2 добавил [date]1208682714[/date]:[/i][/size] "Лучшие моменты" заменить на "ЛУЧШИЕ МОМЕНТЫ", т.к. в оригинале все-таки ЗАГЛАВНЫМИ буквами ( "Leaderboard_BestMoments" "BEST MOMENTS") [b]Кроме того перевести следующее:[/b] (Взято из tf_english, в tf_russian эти строчки вообще отсутсвуют) "TF_Timelimit" "Time per map (minutes)" "TF_WinLimit" "Win limit (score)" "TF_MaxRounds" "Round limit (rounds)" "TF_TeamCount" "Other players on your team" "Cannot_Be_Spectator" "This server does not allow spectating" "TF_medigun_autoheal" "Medigun continues healing without holding down fire button." "TF_autozoom" "Sniper rifle will re-zoom after firing a zoomed shot." [b]Мой вариант:[/b] "TF_Timelimit" "Время смены карты (мин.)" "TF_WinLimit" "Огранич. побед (очки)" "TF_MaxRounds" "Огранич. раундов" "TF_TeamCount" "Другие игроки вашей команды" "Cannot_Be_Spectator" "На этом сервере не разрешено находиться в режиме наблюдения" "TF_medigun_autoheal" "Medigun продолжает лечить, когда кнопка огня не зажата." "TF_autozoom" "У снайперской винтовки, после выстрела в режиме прицеливания не будет происходить отключение прицела на время перезарядки." (Не влазиет, надо сократить :) ) ЗЫ Medigun!="Медицинский пистолет" =/ Т.к. он не пистолет, а нечто большое, и еще лечит :) КОСТОРЕЗ - ЧЕЛОВЕК("художник"), который режит по кости "Косторез">"Хирургическая пила" -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 105] Author : Evil NPC Date : 20-04-2008 13:14 Медицинский пистолет - это w_syringegun, то есть шприцемёт. Снайпер не может перезаряжаться во время зума! А taunt вообще перевели как "Оскорбление". А так всё верно. Блокнот вам в руки, товарищ! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 106] Author : Assasian2 Date : 20-04-2008 14:53 Ну себе я сразу подправил. кому надо держите: http : / / assasian2008.narod.ru/tf_russian.txt пихать в \Steam\steamapps\*USER*\team fortress 2\tf\resource -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 107] Author : Skelet0n Date : 20-04-2008 17:03 Team Fortress - Командная защита форта имхо =) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 108] Author : DIMON13$ Date : 15-08-2008 15:36 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от skeleton [/i] [B]Team Fortress - Командная защита форта имхо =) [/B][/QUOTE] Лучше перевести как "Команда из форта". Перевод не правильный, но зато читабельный. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 109] Author : zexer333 Date : 16-12-2008 16:56 Ошбка такая когда улучшаешь диспенсер до 3 левела пишет не уровень а урвнь также и с телепортом вроде -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 110] Author : Deymos36 Date : 18-01-2009 10:02 Не совсем правильный перевод в роликах Meet the... Особенно в ролике с Хэви. А теперь не совсем по теме... Я многократно читал про разные фразы произносимые классами во время игры, но в руссифицированой версии я их не услышал... К примеру я читал, что хэвик должен напевать русские народные песни... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 111] Author : Doc999 Date : 08-03-2009 13:53 Help!! замучался бегать в TF2 с квадратным прицелом в виде шахматной доски.Прицельность ужас как страдает. Про вылеты в винду уже не говорю.В игре под ником doc.Кто-нибудь помогите,заранее спасибо. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 112] Author : Teod Date : 09-03-2009 19:25 Лицензия? Поменяй прицел в настройках. Если не хочет менять внешний вид - сбей размер до нуля. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 113] Author : Doc999 Date : 10-03-2009 17:36 Teod,привет!! лицензия Orange box.все настройки на англ.,хотя в самом стиме на русском. может 1-2 вкладок не хватает в меню настроек?? в том числе и размера -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 114] Author : Teod Date : 10-03-2009 18:32 [URL=http://s47.radikal.ru/i116/0903/5a/37b4d3653fcf.png]Вот[/URL] эти настройки. Если их нет - значит игра не обновлена. Хотя в этом случае странно что ты вообще можешь играть в интернете. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 115] Author : Doc999 Date : 10-03-2009 19:30 Ага! у меня нет вкладки "сетевой режим". [size=1][i]Doc999 добавил [date]1236713654[/date]:[/i][/size] Короче,пипец а не диск купил!! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 116] Author : Doc999 Date : 14-03-2009 19:53 Обменял свой Orange box на другой в том же магазине,установил TF2 уже с нового диска-результат тот же: ничего не изменилось.Покопался на форуме ТF2 и нашёл решение:надо прописывать все ветки в адресе папки со Steam на англ.языке!!! и Portal пошёл(не запускался до этого),и в TF2 меню опций на русском стало со всеми 6 -ью вкладками ,и прицел настроил(был квадратный с шахматную доску) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 117] Author : SiPlus Date : 04-04-2009 13:38 Купи лицуху -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 118] Author : Demon-A Date : 10-04-2009 13:17 Когда Вентили добавят русский шрифт в стимовский и игровой чаты.Запарился уже набирать на транслите -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 119] Author : Sherlok Holms Date : 10-04-2009 19:26 Demon-A, все спокойно по-русски печатается. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 120] Author : Teod Date : 10-04-2009 21:41 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Demon-A [/i] [B]Когда Вентили добавят русский шрифт в стимовский и игровой чаты.Запарился уже набирать на транслите [/B][/QUOTE]Нужно нажать правой кнопкой в поле ввода и выбрать "язык "->"русский" , тогда альт-шифтом (или контрол-шифтом - у кого как) будет язык меняться между английским и русским , а не между английским и тарабарщиной. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 121] Author : Sherlok Holms Date : 11-04-2009 08:41 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Teod [/i] [B]Нужно нажать правой кнопкой в поле ввода и выбрать "язык "->"русский" , тогда альт-шифтом (или контрол-шифтом - у кого как) будет язык меняться между английским и русским , а не между английским и тарабарщиной. [/B][/QUOTE] Хм, у меня сразу нормально переключается альт-шифтом и в стиме и в оверлее (иногда только в сорс-играх в оверлее клинит переключение и приходится через консоль игры менять язык). Так как ты пишешь было раньше, до одного из осенних обновлений, сейчас уже переключается как во всех обычных программах. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 122] Author : Demon-A Date : 14-04-2009 15:34 В чате стима проверил все на русском пишется.А во внутриигровом чате вместо русского тарабарщина.И это не только у меня,на серверах билайна и рашнгана все на инглише пишут.Надо написать вентилям чтоб добавили русский шрифт -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 123] Author : Pr0Ger Date : 14-04-2009 15:43 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Demon-A [/i] [B]В чате стима проверил все на русском пишется.А во внутриигровом чате вместо русского тарабарщина.И это не только у меня,на серверах билайна и рашнгана все на инглише пишут.Надо написать вентилям чтоб добавили русский шрифт [/B][/QUOTE] хм, я сегодня играл на 90.188.53.178:27019 так там МОЖНО было во внутиигровом чате писать по русски(не копипастить, ни юзая спец прог, не используя дополнительных шрифтов) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 124] Author : C-J Date : 23-04-2009 21:08 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Pr0Ger [/i] [B]хм, я сегодня играл на 90.188.53.178:27019 так там МОЖНО было во внутиигровом чате писать по русски(не копипастить, ни юзая спец прог, не используя дополнительных шрифтов) [/B][/QUOTE]Всегда мог писать по русски не зависимо от сервера. Или я особенный? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 125] Author : STREL@K Date : 23-04-2009 21:33 Был такой серв. набиваешь текст по русски транслитом - показывается русскими буквами.. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 126] Author : lbsdR Date : 30-04-2009 14:15 А можно нищим resource файлы выложить??? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 127] Author : Aliving Kenny Date : 31-05-2009 10:21 Понимаю, что тема старая, но все-же. Хотелось бы пожаловаться на различия в последнем обновлении: 1) Вместо стандартных "Набор (Медика, Разведчика)" в меню "Достижения", почему-то пишут "Комплект (снайпера\шпиона). Это неслабо так меня напрягает 2) Почему-то МНОГОЕ не перевели на русский Вообще! Это при нормальной русской локализации, так же в описании оружия. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 128] Author : Cheaterok Date : 31-05-2009 17:31 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Aliving Kenny [/i] [B]Понимаю, что тема старая, но все-же. Хотелось бы пожаловаться на различия в последнем обновлении: 1) Вместо стандартных "Набор (Медика, Разведчика)" в меню "Достижения", почему-то пишут "Комплект (снайпера\шпиона). Это неслабо так меня напрягает 2) Почему-то МНОГОЕ не перевели на русский Вообще! Это при нормальной русской локализации, так же в описании оружия. [/B][/QUOTE] Переводом занималась Бука, а она на игру уже почти что забила. Это не долго поправить. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 129] Author : iLy101Xa Date : 31-05-2009 20:14 у меня вообще никак не хочет по русски писать пробовал то что написано выше но :confused: ничего. P.S.:у БУКИ, большииииие ГЛЮКИ:D -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 130] Author : TERR0RRUS Date : 04-06-2009 19:20 ЭТО после поледней обновы ( для тех кто слепой там / на конце -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 131] Author : C-J Date : 05-06-2009 12:00 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от TERR0RRUS [/i] [B]ЭТО после поледней обновы ( для тех кто слепой там / на конце [/B][/QUOTE]Подтверждаю. На конце всех надписей в окошке слева (когда играешь за инженера) стоит бекслеш вместо последней буквы. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 132] Author : iLy101Xa Date : 05-06-2009 12:47 Вообще туда надо поставить двоеточие как-бы состояние пушки, диспа, входа, выхода. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 133] Author : TERR0RRUS Date : 05-06-2009 16:35 нет не вместо буквы а двоеточия [size=1][i]TERR0RRUS добавил [date]1244216307[/date]:[/i][/size] А там ещё на инглише всё написано (см 2ю красную обводку) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 134] Author : Cheaterok Date : 17-06-2009 08:04 По просьбам трудящихся инжинеров и не только поправил перевод. Описание изменений: Исправление перевода достижений: Переведены "Этапы" Поправлен перевод "Комплектов" Мелкие поправки. "Синие" и "Красные" переименованы в BLU и RED соответственно(так правильнее, я считаю). Убраны кривые линии в меню построек Инжинера. Установка: положите файл tf_russian.txt в Steam\steamapps\имяаккаунта\team fortress 2\tf\resource P.S. Выкладывал это в другой теме, теперь и тут, раз народ возмущается :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 135] Author : Painkilla Date : 22-06-2009 17:55 Глянул апдейт русской локализации.. Блин, совершенно другое качество! Убрали идотские фэйд ауты , фразы более живые, с нормальными интонацциями, некоторые фразы конечно не очень ( "я понял кто тут главный !" - почему не босс ?? ) В общем, было бы неплохо все заново переозвучить... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 136] Author : CTAP_BAPC Date : 19-10-2009 10:58 мне не нравится интонация хевика в русской озвучке когда он говорит "досвиданья" будто он с врагом попращался) навсегда) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 137] Author : Imperialist Date : 19-10-2009 13:59 [b]СТАР_ВАРС[/b], это тема об ошибках в русском переводе Team Fortress 2, а не о личном отношении к русской озвучке TF2. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 138] Author : ForestNUT Date : 31-10-2009 12:18 кто-нибудь знает как вернуть цвет надписи( в чате) оружия, которое выпало на жёлтый? просто не хочется менять тф2 на английский язык. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 139] Author : Darth_Lord Date : 11-12-2009 03:05 у скаута фразы,произносимые когда он пьёт Бонк, слышны на английском языке...все остальные фразы вроде бы по-русски это у всех так..или только у меня? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 140] Author : Cheaterok Date : 11-12-2009 11:17 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Darth_Lord [/i] [B]у скаута фразы,произносимые когда он пьёт Бонк, слышны на английском языке...все остальные фразы вроде бы по-русски это у всех так..или только у меня? [/B][/QUOTE] У всех, а так же у пулеметчика после поедания сендвича тоже англ. Мой совет - переходи полностью на англ. Даже если не знаешь языка. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 141] Author : Hotshot656 Date : 30-12-2009 17:46 Новая версия перевода (крафтинг, новые свойства оружия, описания достижений хеллоуина и большая часть дополнительных настроек). За основу был взят перевод Cheaterok. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 142] Author : Scrible Date : 30-12-2009 17:56 А в вашем переводе при получении предмета, надпись в чате такая как в английской версии, или унылая новая? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 143] Author : Hotshot656 Date : 30-12-2009 19:06 В смысле жёлтая или белая? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 144] Author : Cheaterok Date : 30-12-2009 19:11 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Hotshot656 [/i] [B]Новая версия перевода (крафтинг, новые свойства оружия, описания достижений хеллоуина и большая часть дополнительных настроек). За основу был взят перевод Cheaterok. [/B][/QUOTE] Молодец. Будет время - сделаю свою новую версию(своя рубашка к телу ближе), хотя может лень(которая кстати на 5 минут раньше меня родилась) опять возьмёт своё... P.S. Мой ник склоняется(только когда склоняешь - пиши русскими буквами) :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 145] Author : Sabik Date : 30-12-2009 19:50 А достижения солдата-подрывника там переведены? А то я полистал, что-то не нашел :) [size=1][i]Sabik добавил [date]1262204046[/date]:[/i][/size] Напомните кстати куда его кидать -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 146] Author : Scrible Date : 30-12-2009 21:36 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Sabik [/i] Напомните кстати куда его кидать [/B][/QUOTE] A:\Games\Steam\SteamApps\имя_аккаунта\team fortress 2\tf\resource -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 147] Author : Hotshot656 Date : 31-12-2009 12:00 Фух, перевёл достижения Солда и Демо. Появился вопрос - надо ли переводить названия шапок и новых оружий? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 148] Author : Sabik Date : 31-12-2009 12:28 Ну шапки и так уже вроде переведены, а новое оружие по желанию :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 149] Author : Sabik Date : 31-12-2009 15:01 Кстати а откуда собственно брать все эти строчки, соответствующие новым предметам, которых изначально нет в файле tf_russian.zip ? Сорри за даблпост -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 150] Author : Cheaterok Date : 31-12-2009 15:34 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Sabik [/i] [B]Кстати а откуда собственно брать все эти строчки, соответствующие новым предметам, которых изначально нет в файле tf_russian.zip ? Сорри за даблпост [/B][/QUOTE] Из tf_english -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 151] Author : Sabik Date : 31-12-2009 19:04 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Cheaterok [/i] [B]Из tf_english [/B][/QUOTE] Задал поиск по всему каталогу стим, но такого файла там не нашел :) P.S. Всех с наступающим! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 152] Author : Barnacle Date : 31-12-2009 19:15 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Sabik [/i] [B]Задал поиск по всему каталогу стим, но такого файла там не нашел :) [/B][/QUOTE] Всё там же: team fortress 2\tf\resource -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 153] Author : Hotshot656 Date : 31-12-2009 20:13 tf_english есть в team fortress 2 content.gcf -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 154] Author : Cheaterok Date : 01-01-2010 08:09 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Hotshot656 [/i] [B]tf_english есть в team fortress 2 content.gcf [/B][/QUOTE] Да, если что этот файл находится в Steam\steamapps и открывается GCFScape'ом. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 155] Author : Sabik Date : 02-01-2010 20:53 Дополнил перевод Hotshot656. От нечего делать перевел названия достижений, оружия, а также слова RAGE, CHARGE и HEADS у солдата и демона в худе. Просьба не судить строго :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 156] Author : Hotshot656 Date : 08-01-2010 10:17 Малешки подправил свой перевод. Кстати, в описании свойств предметов в TF_english столько разных фич - одной обновой инжа не обойдёшся. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 157] Author : Cheaterok Date : 08-01-2010 10:53 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Hotshot656 [/i] [B]Малешки подправил свой перевод. Кстати, в описании свойств предметов в TF_english столько разных фич - одной обновой инжа не обойдёшся. [/B][/QUOTE] Да, я тоже видел. Только скорее всего это просто остатки былых неудачных идей. Например там можно найти "Оверхил не спадает", что как бы намекает на неудавшуюся задумку с "Перелечителем" Медика. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 158] Author : Hotshot656 Date : 14-01-2010 12:46 Блин, вчера не заходил в TF2, оказалось обнова вышла, а в ней артиклей добавили (чтобы Грамматические Англо-Нацисты не ругались, судя по всему). Обновление, теперь фраз THE Бутерброд быть не должно. P.S. Поправили ноги скаута во время дабл-джампа:( Valve как с цепи сорвались прикольные и безвредные глюки убивать. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 159] Author : Hotshot656 Date : 24-02-2010 05:26 В последнем обновлении Вальвы добавили оффициальную руссификацию всего того, что было на английском языке. Ужас. Промт или что там ещё в перемешку с юмористами. Почитайте достижения и названия предметов - получите массу хорошего настроения. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 160] Author : Painkilla Date : 24-02-2010 07:48 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Hotshot656 [/i] [B]В последнем обновлении Вальвы добавили оффициальную руссификацию всего того, что было на английском языке. Ужас. Промт или что там ещё в перемешку с юмористами. Почитайте достижения и названия предметов - получите массу хорошего настроения. [/B][/QUOTE] Глянул бегло в res файлах. Иcкал к чему придраться, не нашёл... Промтом во всяком случае там и не пахнет -_- Вот не надо по инерции блевать на переводы... >>"Guns of the Navar0wned" "Пушки острова Невладеевоне" так вообще лучше и не придумаешь. В общем идите лесом товарищ, valve нормальных переводчиков наняли... едит: хотя есть оч. серьёзные косяки, которые собьют новичков с толку: >>"Kill 5 Engineer sentries while you are standing outside of their range." "Убейте 5 Инженеров-часовых, не приближаясь к ним." мда, весьма странно ... но не промт это точно, всё написано ОЧЕНЬ литературным языком (что очень круто). -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 161] Author : Darth Phoenix Date : 24-02-2010 15:36 Вот не надо тут пытаться обелить мега-компанию "пука" за очередной кривой перевод, сделанный спустя три (три!) месяца после апдейта. Да, в этот раз доверили перевод людям которые уже получили минимум среднее образование, но с предметом перевода они явно не знакомы. Отсюда и перлы типа "инженеров-часовых" [quote]"Guns of the Navar0wned" "Пушки острова Невладеевоне"[/quote] Вот тут вообще хз что курили переводчеги, ибо оригинальное название является отсылкой на известную книгу Алистера МакЛина "The Guns Of Navarone" В общем, всё как всегда придётся делать самому. Ждите. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 162] Author : Sam Date : 24-02-2010 16:33 Фразы хевика после поедания бутерброда досихпор не переведены, хотя с хеви-апдейта прошло уже 1.5 года. Так-же нет некоторых фраз комментаторши для арены и цг....и что больше всего раздражает, так то что озвучиванием новых реплик спая в соот. апдейте занимался другой актёр...это полная опа и позор для Буки...хотя после истории с переводом ХЛ2 как-то не удивляет... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 163] Author : Sabik Date : 24-02-2010 18:08 И самое главное - надпись при получении предмета так и не стала желтой! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 164] Author : Painkilla Date : 25-02-2010 01:40 Лол, народ.. причём здесь бука? Она уже не преводит, всё, забудьте. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Darth Phoenix [/i] [B]Вот тут вообще хз что курили переводчеги, ибо оригинальное название является отсылкой на известную книгу Алистера МакЛина "The Guns Of Navarone"[/B][/QUOTE] Ооочень интересно, как бы ты сам перевёл ;). Нэварван и Невароунед довольно расзные вещи, ты бы в лоб так и перевёл, пушки Нэвароунеда? Надо лишь инженеров-часовых и другие вещи поправить ... Я думаю валв просто наняла каких-либо переводчиков, которые переводят фильмы там или книги, и они просто в тф2 не играли и стилистически хотели просто сделать как можно лучше. поэтому такие ляпы есть. В локализации PK&K2 тоже переведено всё примерно в таком стиле. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 165] Author : Hotshot656 Date : 25-02-2010 13:59 "Уровень 1 Создать предмет" красуется под металлами и токенами. Также в некоторых достижениях есть не стилистичексие, а смысловые ошибки: "Blow up an Engineer, his sentry gun, and his dispenser with a single Sticky bomb detonation." "Взорвите Инженера, его охранную пушку и раздатчик при помощи взрыва одной мины." Насчёт названий достижений - по-моему их не надо переводить, а если надо, то с помощью российских аналогий. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 166] Author : Gruzin Date : 26-02-2010 04:28 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Painkilla [/i] [B]Лол, народ.. причём здесь бука? Она уже не преводит, всё, забудьте.[/B][/QUOTE] Позвольте поинтересоваться, кто же теперь этим занимается?? :confused: -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 167] Author : Sherlok Holms Date : 26-02-2010 09:41 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Gruzin [/i] [B]Позвольте поинтересоваться, кто же теперь этим занимается?? :confused: [/B][/QUOTE] По идее сама Valve нанимает переводчиков. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 168] Author : Hotshot656 Date : 12-03-2010 17:29 Новая версия перевода: названия достижений оставил стандартными (кое-где всё же изменил), описания оставил свои, чуток поработал над названиями шапок и оружий + мелочи. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 169] Author : Chornolio Date : 01-10-2010 13:39 С новым апдейтом прибавилось ошибок. Например при торговле. Мне подарили любой итем, а в чате появилось сообщение "Chornolio продал: любой итем", должно же быть "Купил" -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 170] Author : Дармарок Date : 01-10-2010 13:41 Это они так глагол "trade" перевели, [size=1]овермайнды.[/size] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 171] Author : WinChester Date : 11-10-2010 18:01 Там теперь не "продал",а просто "Получил". Весьма логично. [size=1][i]WinChester добавил [date]1286816559[/date]:[/i][/size] P.S: А кто же будет дублировать английские голоса? Этим тоже бука занималась,а сейчас .. :( -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 172] Author : Altair_Carter Date : 11-10-2010 18:15 Если мне не изменяет память, то часть Буки присоединилась к 1С, и досих пор занимается переводом тф2. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 173] Author : Painkilla Date : 17-10-2010 09:16 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от WinChester [/i] [B]Там теперь не "продал",а просто "Получил". Весьма логично. [size=1][i]WinChester добавил [date]1286816559[/date]:[/i][/size] P.S: А кто же будет дублировать английские голоса? Этим тоже бука занималась,а сейчас .. :( [/B][/QUOTE] Попробую спросить. Перевод для торговли же какие-то надмозги сделали (trade ещё можно понять, представьте что вам суют голый текст, а вы почти понятия не имеете о tf2, но почему Steam Wallet кое-где стал учетной записью настоящая загадка). Но как говорил представитель Буки, у валв с ними не было никаких договоренностей о продолжении перевода, отсюда и... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 174] Author : T[]RK Date : 26-05-2011 12:10 Посидел над названиями шапок, может стоит в отдельную тему? Пока тока для разведчика. Оригинал (ENG) Оригинал (RUS) Мой Разведчик 1. Batter's Helmet Бейсбольный шлем Каска отбивающего Batter - отбивающий Helmet - шлем => каска (history evolution) You'll be batting a thousand (skulls in) when you don this red piece of plastic! Если вы напялите на себя этот красный кусок пластика, то ухлопаете тысячи врагов! Вы подадите тысячу (вставьте черепа) когда наденете этот красный кусок пластика! 2. Bonk Helm Шлем Бонк Каска Бонк When drinking one radioactive beverage at a time is not enough. На случай, если одного радиоактивного коктейля вам явно не хватает. Когда недостаточно одного радиоактивного напитка за раз. 3. Ye Olde Baker Boy Старомодная кепка Старосветский газетный мальчик Extra! Extra! You're frickin' dead! Экстренный выпуск! Ты уже сдох! Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Ты, *, сдох! 4. Baseball Bill's Sports Shine Спортивный гель для волос Спортивное сияние байсболиста Билла Everyone knows that speed is a Scout’s best friend. Why weigh yourself down with bulky hats when you can break the sound barrier without them? Всем известно, что скорость - отличительная черта разведчика. Зачем обременять себя громоздкими шляпами? Ведь без них вы сможете носиться со скоростью звука! Всем известно, что скорость - лучший друг разведчика. Зачем нагружать себя громоздкими шляпами, когда ты можешь преодолеть звуковой барьер без них? 5. Troublemaker's Tossle Cap Шапка беспредельщика Вязаная шапка нарушителя спокойствия Straight outta control point. Прямо с контрольной точки. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 175] Author : Cheaterok Date : 26-05-2011 13:20 По порядку: [quote]Batter's Helmet[/quote] Уж лучше Бейсбольная Каска(или Шлем). В спортивных магазинах именуют таки каской. [quote]Вы подадите тысячу (вставьте черепа) когда наденете этот красный кусок пластика![/quote] Лучше не "подадите", а "отобьёте". И с бейсболом связано, и черепа гораздо лучше отбивать, а не подавать. [quote]Bonk Helm[/quote] Тогда и это - Каска, да. [quote]When drinking one radioactive beverage at a time is not enough.[/quote] Стандартный русский вариант вполне себе пригоден. [quote]Ye Olde Baker Boy[/quote] Baker Boy - тривиальное название самой кепки. Так что лучше что-то типа "Старосветская Кепка Газетчика" [quote]Extra! Extra! You're frickin' dead![/quote] Тут всё дело в том, что "dead" - впринципе стилистически нейтральное слово. А "сдох" - нет. Так что "frickin'" им компенсируется. В итоге получается что-то похожее на "Свежие новости! Экстренный выпуск! Ты сдох!" [quote]Troublemaker's Tossle Cap[/quote] "Вязанка Хулигана" или на худой конец "Вязаная Шапочка Хулигана" [quote]Straight outta control point.[/quote] Прямиком с контрольной точки. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 176] Author : T[]RK Date : 26-05-2011 14:39 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Cheaterok [/i] [B]Уж лучше Бейсбольная Каска(или Шлем). В спортивных магазинах именуют таки каской.[/B][/QUOTE] Чем лучше-то? Что не правда? В оригинальном названии нет ничего про бейсбол, а только про отбивающего. Понятно, что она относится к бейсболу, но в названии его нет. Про каску и Шлем - Каска - русское слово, которое образовалось от французского casque - шлем. В английском есть только слово Helm\Helmet. Исходя из этого лучше Каска. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Cheaterok [/i] [B]Лучше не "подадите", а "отобьёте". И с бейсболом связано, и черепа гораздо лучше отбивать, а не подавать.[/B][/QUOTE] Batting - удар, подача (в крикете, бейсболе). [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Cheaterok [/i] [B]Стандартный русский вариант вполне себе пригоден.[/B][/QUOTE] "На случай" и "явно" в английском оригинале отсутствует. Всё предельно чётко и ни каких лишних слов. [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Cheaterok [/i] [B]Baker Boy - тривиальное название самой кепки. Так что лучше что-то типа "Старосветская Кепка Газетчика"[/B][/QUOTE] Да, так заметно лучше. :) [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Cheaterok [/i] [B]Тут всё дело в том, что "dead" - впринципе стилистически нейтральное слово. А "сдох" - нет. Так что "frickin'" им компенсируется. В итоге получается что-то похожее на "Свежие новости! Экстренный выпуск! Ты сдох!"[/B][/QUOTE] Мне казалось, что "frickin'" как раз усиливает "dead", а "*" сохраняет игру букв в "frickin'", которая была изначально. Два одинаковых слова "Extra!" нельзя перевести каждое по разному (я считаю). [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Cheaterok [/i] [B]"Вязанка Хулигана" или на худой конец "Вязаная Шапочка Хулигана"[/B][/QUOTE] Второй вариант хорош. :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 177] Author : Cheaterok Date : 26-05-2011 15:02 [quote]Чем лучше-то? Что не правда? В оригинальном названии нет ничего про бейсбол, а только про отбивающего. Понятно, что она относится к бейсболу, но в названии его нет.[/quote] Не стоит забывать, что перевод это не только перегонка текста через словари. Это ещё и локализация. Спроси кого-нибудь, что из себя представляет Каска Отбивающего. Врятли получишь ответ. А вот о Бейсбольном Шлеме тебе уже расскажут чуть больше. [quote]Batting - удар, подача (в крикете, бейсболе).[/quote] Опять же: нужно интерпретировать текст, воспринимать его на слух, не опираясь лишь на исходные значения слов. "Отобьёте" звучит гораздо более подходяще в контексте фразы. [quote]"На случай" и "явно" в английском оригинале отсутствует. Всё предельно чётко и ни каких лишних слов.[/quote] Но опять же: на слух гораздо лучше воспринимается первое. Я бы только заменил "не хватает" на "недостаточно". -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 178] Author : SoJa Date : 18-06-2011 09:21 У нас не переводят пословно, да. Смирись, T[]RK. Шлем и каска - синонимы, но так как каска - просторечие и вообще французское слово, оставили шлем. В бейсболе все равно никто не разбирается, наверняка ты тоже не знал, что баттер - это отбивающий, пока не залез в словарь. К чему эти промтовые пословные изыски. Старосветский газетный мальчик? Поменяешь своего старосветского газетного мальчика на шлем тирана? Громоздкое неудобное мутное название. Я сразу говорю, что не буду спорить, просто пытаюсь пояснить нашу логику. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 179] Author : T[]RK Date : 18-06-2011 09:52 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]...просто пытаюсь пояснить нашу логику. [/B][/QUOTE] Так говорите, как будто являетесь чьим-то представителем. :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 180] Author : SoJa Date : 18-06-2011 10:00 Ну так и есть. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 181] Author : T[]RK Date : 18-06-2011 10:13 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]Ну так и есть. [/B][/QUOTE] И кого представляете, если не секрет?:) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 182] Author : SoJa Date : 18-06-2011 12:14 Переводчиков TF2 ... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 183] Author : nikita_b Date : 27-06-2011 11:36 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]Переводчиков TF2 ... [/B][/QUOTE] Кстати говоря, хочу сказать спасибо. Перевод шикарный на самом деле. Действительно передает атмосферу, которая есть в английской версии. Особенно хочется Вас, благодарить гляда, на попытки перевода, от человека, который отписался чуть выше. :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 184] Author : SilverAura Date : 02-07-2011 09:06 Спасибо за расширителей, уравнителей, подкидышей и прочих делателей. Очень оригинально! Спасибо! -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 185] Author : Agreend Date : 02-07-2011 10:44 Мне больше всего палка с гвоздём нравится. Бриллиант. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 186] Author : SilverAura Date : 02-07-2011 15:35 [quote]Мне больше всего палка с гвоздём нравится. Бриллиант.[/quote] что серьезно так и перевели? [i][size=1]10 секунд спустя[/size][/i] [url=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Pain_Train/ru]Дубина с гвоздем[/url] :( -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 187] Author : Ne1L Date : 02-07-2011 16:01 А как вы предлагаете его перевести? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 188] Author : Agreend Date : 02-07-2011 18:05 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ne1L [/i] [B]А как вы предлагаете его перевести? [/B][/QUOTE] Да такую игру слов как Pain Train можно перевести сотней различных способов, лучше того который есть сейчас. Хотя недовольные всегда будут. Напомню, что это не просто гвоздь в палке, это костыль, тот которым шпалы прибивают. А у демо есть фраза [url=http://wiki.teamfortress.com/w/images/7/7c/Demoman_gibberish13.wav]"...gonna take down to the pain train station in train town"[/url]. Так же, создатель этого предмета, Swizzle, сам придумал это название, и когда он отправлял модель в Валв, он приложил записку "The Pain Train's a-comin! Woo woo!". И ещё слово train переводится и как поезд, и как тренировка. Ну это всё так, чтобы знали. А названия, так хотя бы вот: Поезд боли, станция боли, костыль боли, костыль войны, боевой костыль, военный костыль, учебный костыль, железный захват, да и много ещё можно чего придумать. Пусть мои варианты не лучшие, но дубина с гвоздём - это полный бред. [size=1][i]Agreend добавил [date]1309626658[/date]:[/i][/size] Да а ещё я безума от поводыря. Причём вначале был замечательный перевод: Wrangler - Ковбой. Более чем правильный дословный перевод. Но потом видать синдром русских переводчиков дал о себе знать. Если сможете мне объяснить чем поводырь лучше ковбоя, буду очень признателен. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 189] Author : Ne1L Date : 02-07-2011 18:18 Сотней различных, [b]не менее унылых[/b] способов, да. Это одна из причин, почему я предпочитаю играть в оригинальную версию. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 190] Author : Agreend Date : 02-07-2011 18:21 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ne1L [/i] [B]Сотней различных [b]не менее унылых[/b] способов, да. Это одна из причин, почему я предпочитаю играть в оригинальную версию. [/B][/QUOTE] Что может быть унылей дубины с гвоздём? :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 191] Author : Ne1L Date : 02-07-2011 18:28 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Agreend [/i] [B]Что может быть унылей дубины с гвоздём? :) [/B][/QUOTE] Извини, но твои варианты мне вообще промтовские переводы игр напоминают. Хотя я согласен, что дубинка с гвоздем просто "офигенный" перевод. А еще мне огненный топор нравится, когда его куда кошернее было бы назвать огнетушителем. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 192] Author : Agreend Date : 02-07-2011 19:05 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ne1L [/i] [B]Извини, но твои варианты мне вообще промтовские переводы игр напоминают. Хотя я согласен, что дубинка с гвоздем просто "офигенный" перевод. А еще мне огненный топор нравится, когда его куда кошернее было бы назвать огнетушителем. [/B][/QUOTE] Ну я не говорю же что надо именно дословный, просто если немного подумать, то можно хороший перевод придумать, не хотят же. А огнетушитель, да, было бы классно :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 193] Author : Barnacle Date : 02-07-2011 19:51 Только вот "Огнетушитель" по-английски "Extinguisher", а "Axtinguisher" - это, видимо, наоборот... эмм, "поджигатель"? Собственно, "Огнетопор" - корректное название. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 194] Author : INTERACTiVE [h] Date : 02-07-2011 20:22 Не знаю как вы, а я, когда вперые увидел русскую версию, долго смеялся и гадал, что же такое "рычаг умельца". В английскую версию играю изначально, и навсегда. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 195] Author : Agreend Date : 02-07-2011 20:57 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Barnacle [/i] [B]Только вот "Огнетушитель" по-английски "Extinguisher", а "Axtinguisher" - это, видимо, наоборот... эмм, "поджигатель"? Собственно, "Огнетопор" - корректное название. [/B][/QUOTE] Игра слов же. К тому же он не поджигает, он наоборот работает только там, где есть огонь, как и огнетушитель. В общем то огнетушитель сбивал бы новичков с толку, а вот пламягаситель подошёл бы. Хотя всё это лишнее, всё равно никто не послушается. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 196] Author : Ne1L Date : 03-07-2011 04:58 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Barnacle [/i] [B]Только вот "Огнетушитель" по-английски "Extinguisher", а "Axtinguisher" - это, видимо, наоборот... эмм, "поджигатель"? Собственно, "Огнетопор" - корректное название. [/B][/QUOTE] Ну давайте тогда Айлендер переименуем в "Бошкомеч", Сэндмена в "Бита с мячом", Хантсмена в "Стреломет" и т.д. Задача так называемого "Огнетопора" в чем? Гасить пламя на врагах... Вместе с врагами... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 197] Author : Barnacle Date : 03-07-2011 11:18 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Agreend [/i] [B]Игра слов же. К тому же он не поджигает, он наоборот работает только там, где есть огонь, как и огнетушитель. В общем то огнетушитель сбивал бы новичков с толку, а вот пламягаситель подошёл бы. Хотя всё это лишнее, всё равно никто не послушается. [/B][/QUOTE] Да, моя вина. Они ловко соединили Axe и Extinguisher. В русском переводе исчезнет либо "топор", либо "тушение", либо будет гигантское "Топор-огнетушитель". В общем, неважно... [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Ne1L [/i] [B]Ну давайте тогда Айлендер переименуем в "Бошкомеч", Сэндмена в "Бита с мячом", Хантсмена в "Стреломет" и т.д. [/B][/QUOTE] При чём здесь это? Про топор же речь. Тем более, что приведённые тобой примеры и так правильно переведены. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 198] Author : Ne1L Date : 03-07-2011 11:49 Ну просто я смотрю многим нравятся всякие огнетопоры и дубины с гвоздями. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 199] Author : Barnacle Date : 03-07-2011 13:44 Не, не всё нравится... ни "Дубина", ни тем более [url=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Holy_Mackerel/ru]ВОТ ЭТО[/url], которое с "лещом" имеет только одно сходство: рыба. :D -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 200] Author : Agreend Date : 03-07-2011 13:54 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Barnacle [/i] [B]Не, не всё нравится... ни "Дубина", ни тем более [url=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Holy_Mackerel/ru]ВОТ ЭТО[/url], которое с "лещом" имеет только одно сходство: рыба. :D [/B][/QUOTE] Поддай леща хотя звучит забавно, хотя не исключаю, этот перевод многим режет глаза. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 201] Author : Sherlok Holms Date : 03-07-2011 14:17 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Agreend [/i] [B]Поддай леща хотя звучит забавно, хотя не исключаю, этот перевод многим режет глаза. [/B][/QUOTE] Когда я впервые увидел сообщение "продаю поддай леща" в чате, то очень долго думал... (Играю на английской версии.) Перевод действительно может и забавный, но, как ты выразился, режет глаз. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 202] Author : INTERACTiVE [h] Date : 03-07-2011 16:48 Часто сталкивался в жизни с выражением "леща отвешу", но никак не с "поддай леща", что и звучит не очень. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 203] Author : Ne1L Date : 03-07-2011 18:26 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Agreend [/i] [B]Поддай леща хотя звучит забавно, хотя не исключаю, этот перевод многим режет глаза. [/B][/QUOTE] Зато сообщение "%USERNAME% нашел: Поддай леща" выглядит не забавно. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 204] Author : vpupkin Date : 03-07-2011 19:45 Все вы прекрасно знаете как Вальвы любят игру слов, их хоть хлебом не корми, дай только словарь помучить, из-за чего и происходит страшнейшая путаница с переводами, потому что большинство этих «игр» полностью перевести становится просто невозможно, что и является идеальной причиной скатить очередную бочку на голову бедного переводчика. В таких случаях приходится либо искать более-менее адекватную замену (например, Огнетопор), либо полностью уходить от этой игры слов (например, дубина с гвоздем). Но тут я хочу кое о чём напомнить: вы все являетесь переводчиками игр от Вальв. Абсолютно любой человек может придти на сервер переводчиков Стима и показать мастер-класс, если действительно есть желание помочь в переводе игры. Каждый перевод у нас обсуждается, ни один не может пройти в игру из-за простого желания одного из переводчиков, поэтому я могу объяснить и обосновать каждый из этих переводов. Например леща (а именно так его и следовало бы называть в обычной речи) принял сам автор этого оружия, Шон Спетч. Основная проблема заключаются в общей безграмотности населения. Все бегут изучать английский, не задумываясь о том, что они еще не доучили русский, после чего бегут в переводчики, крича во весь чат: «Я же знаю английский! Я буду отличным переводчиком!» Но в переводе главный язык тот, на который переводят. Именно его надо знать в совершенстве. Также интересно будет заметить то, что люди совершенно разучились склонять слова: «Далее в „Камеди-клаб“», «Продам латунный монстр» и т.д. Из-за чего и появляются такие режущие глаз фразы, как «Продам Поддай леща». Критикуешь — предлагай, предлагаешь — делай. Поэтому, если будут дельные предложения, добро пожаловать на сервер переводчиков Стима. Самые смелые сами отыщут туда дорогу. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 205] Author : Ne1L Date : 03-07-2011 20:21 Ну допустим, почему назвали именно "Огнетопор", а не "Огнетушитель"? Какие были лучше варианты перевода пейнтрейна? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 206] Author : vpupkin Date : 04-07-2011 04:06 1) Потому что между огнетушителем и этим топором нет ровно ничего общего. (Не держитесь за дословный перевод, он никогда не спасет.) 2) Лучший — сейчас в игре. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 207] Author : Barnacle Date : 04-07-2011 04:48 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от vpupkin [/i] [B]Например леща (а именно так его и следовало бы называть в обычной речи) принял сам автор этого оружия, Шон Спетч.[/B][/QUOTE] Эх, "поддать бы леща" тому, кто это ему предложил. :D Не, ну, серьёзно, это диалект из какого "хутора"? Обычно все "отвешивают" или "вламывают". Вся "суть" же теряется, суррогат какой-то. :D Да и вообще, считаю, что это чудо должно называться "Святой рыбой"... [url=http://www.instantsfun.es/badumtss]юмор[/url] не так бы в глаза бросался. Но! ..."всем пофиг", разумеется. :D -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 208] Author : Ne1L Date : 04-07-2011 05:50 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от vpupkin [/i] [B]1) Потому что между огнетушителем и этим топором нет ровно ничего общего. (Не держитесь за дословный перевод, он никогда не спасет.) 2) Лучший — сейчас в игре. [/B][/QUOTE] 1) Дословно было бы топор-огнетушитель. И огнетопор больше по смыслу подходит той вулканической ереси. Почему было бы логичнее назвать этот топор огнетушителем уже писали. 2) Имелось ввиду если бы не было этого варианта, какие еще могли бы стать переводом. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 209] Author : Agreend Date : 04-07-2011 06:41 [b]vpupkin[/b], объясни также почему ковбоя заменили на поводыря. А насчёт каждый может стать переводчиком, к примеру я не на столько знаю англичанский язык, чтобы говорить про себя, что я могу переводить, но у меня хватает здравого смысла в голове, чтобы понять, что ковбой лучше поводыря. Как мне быть? Идти в переводчики стим и отстаивать свою позицию? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 210] Author : Cheaterok Date : 04-07-2011 08:29 Люгерморф - Пистолет Макса... Фантазия совсем расшалилась. Кстати, нынешняя Старомодная кепка никак не отражает то, что её, собственно, носили газетчики. Куда лучше было бы Старомодный Газетчик. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 211] Author : INTERACTiVE [h] Date : 04-07-2011 08:51 [quote]1) Дословно было бы топор-огнетушитель. И огнетопор больше по смыслу подходит той вулканической ереси. Почему было бы логичнее назвать этот топор огнетушителем уже писали[/quote] Топоротушитель, мб? -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 212] Author : SoJa Date : 04-07-2011 09:50 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от INTERACTiVE [h] [/i] [B]Топоротушитель, мб? [/B][/QUOTE] Вчитайся в слово, да :rolleyes: Он будет тушить топоры? Безнадежно перевести эту игру слов же, лучший вариант вам не нравится. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 213] Author : Cheaterok Date : 04-07-2011 10:16 Огнетопор ок, чего вы к нему приелись то? Как и Axtinguisher, только тут Огне- от огнетушителя, а топор он и в Африке топор. Та же игра слов, только в другом порядке. В русском TF2 есть и более вопиющие проявления надмозга. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 214] Author : INTERACTiVE [h] Date : 04-07-2011 10:54 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от SoJa [/i] [B]Вчитайся в слово, да :rolleyes: Он будет тушить топоры?[/B][/QUOTE] Если вчитатся в "огнетопор", то выходит что он горит хотя бы, да. Хотя это другой топор, хоть и название у него иное. Из какого-нибуть фэнтези, например. И зачем надо обязательно "огонь" и "топор"? Чем "Затушитель" плох? Зарубить+потушить. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 215] Author : Imperialist Date : 04-07-2011 12:16 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от INTERACTiVE [h] [/i] И зачем надо обязательно "огонь" и "топор"? Чем "Затушитель" плох? Зарубить+потушить. [/QUOTE] Тогда уж лучше "Пламегаситель". -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 216] Author : INTERACTiVE [h] Date : 04-07-2011 12:30 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Imperialist [/i] [B]Тогда уж лучше "Пламегаситель". [/B][/QUOTE] Тогда отсылка на топор совсем пропадёт... -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 217] Author : Imperialist Date : 04-07-2011 12:41 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от INTERACTiVE [h] [/i] Тогда отсылка на топор совсем пропадёт... [/QUOTE] Ну, как тут уже говорили, дословно перевести на русский язык не всегда можно. В данном случае, "Axetinguisher" адекватно перевести с сохранением игры слов фактически невозможно, будет получаться что-то вроде "Топора-гасителя" ("Топор-тушитель" совсем плохо звучит) и т.д. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 218] Author : INTERACTiVE [h] Date : 04-07-2011 12:47 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от Imperialist [/i] [B]Ну, как тут уже говорили, дословно перевести на русский язык не всегда можно. В данном случае, "Axetinguisher" адекватно перевести с сохранением игры слов фактически невозможно, будет получаться что-то вроде "Топора-тушителя" (ну, или "Топора-гасителя") и т.д. [/B][/QUOTE] Ну мне тоже кажется разумнее пожертвовать словом "топор", т.к. как минимум видно, что это топор. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 219] Author : Imperialist Date : 04-07-2011 12:54 Мне лично наиболее нравится такой вариант, как "Гаситель" либо "Пламегаситель", так как вроде и на огнетушитель имеется намёк, и в то же время звучит двусмысленно. (Как сказал [b]Ne1L[/b], "гасит огонь вместе с врагами".) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 220] Author : b6530447 Date : 05-07-2011 21:34 Русский перевод одна большая ошибка xD -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 221] Author : off-log-Byte Date : 23-10-2011 07:48 Что-то давненько тут ничего не появлялось :) Народ, отпишитесь, кто играет, как вам переводы новых предметов, есть ли по вашему ляпы или недочёты? Неужели "стим транслэйшен групп" (вот тут я надеюсь, что правильно вспомнил их название) справляются с их названиями? :) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 222] Author : PAshok Date : 23-10-2011 15:51 про press F7 не переведено вообще (подсказки во время загрузки карт) -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 223] Author : Teod Date : 23-10-2011 16:09 Не знаю, является ли это ошибкой локализации или игры в целом, но в описаниях предметов в каталоге не виден список применяемых предметов. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 224] Author : InterH@lfer Date : 24-10-2011 12:01 Топогаситель - Axtinguisher было бы лучше всего, но все сразу бы поняли. Тем временем, Машину переименовали опять в Махину. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 225] Author : SoJa Date : 25-10-2011 04:37 [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от PAshok [/i] [B]про press F7 не переведено вообще (подсказки во время загрузки карт) [/B][/QUOTE] а подробней? [QUOTE][i]Оригинальное сообщение от InterH@lfer [/i] [B]Топогаситель - Axtinguisher было бы лучше всего, но все сразу бы поняли. Тем временем, Машину переименовали опять в Махину. [/B][/QUOTE] Мáхину и успокойтесь с топором. перепереводить его уже никто не будет. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 226] Author : PAshok Date : 25-10-2011 05:56 [quote]а подробней?[/quote] Во время загрузки карты, отображаются подсказки классам, внизу экрана, и на странице статистики эти же подсказки, вот там она и не переведена вот бобственно он [url]http://cloud.steampowered.com/ugc/648743187095796561/B2B604CE0AAF921FB1117974C93AB3926B52F057/[/url] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 227] Author : SoJa Date : 25-10-2011 11:49 У нас переведено, наверное апдейт ещё не взял эту строку. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 228] Author : Blind Date : 20-02-2013 17:24 Не знаю, ошибка, не ошибка. Сейчас Демомен если голосовую команду "Спасибо" выбираешь, голосом орёт "Очень мне ваша помощь нужна!" -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 229] Author : STREL@K Date : 21-02-2013 07:53 Это его так называемый сарказм, а не ошибка. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- [Post 230] Author : Barnacle Date : 21-02-2013 08:02 Это называется "отличная локализация". Да, в оригинале "I didn't need your help, you know". -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- The messages has been download from Форумы на Наша-Life at https://bbs.cs-source.ru at 27.04.2024 04:22:29