Одна из замечательных идей у ГюГоблина: в озвучке каждого нового филма он придумывает новое окружение, так сказать "вселенную", в которой происходят действие фильма, и в этой "вселенной" интерпретирует [объясняет] события (из фильма) + неожиданные фишки и приколы с предметами/событиями/героями (прикольные истории из прошлого какого-нить незначительного персонажа, например). ИМХО, именно это и придаёт интерес его "переводам".
НАПРИМЕР: про жуков можно "отжечь" что -"Не обращайте внимания, это у нас клопы так отъелись!", а про Ганшип - в стиле "Агента Смита", типа "Лягай! Дурка приехала!". ((Конечно, фразы можно переделать))
p.s. "Тихих" зомбей можно обозвать больными на конечной стадии заболевания, ну а "буйных", соответственно, буйными)
p.s.s. Я разгадал "тайну" Рэверхольма?