Ребята, ко всем к вам у компании Бука есть такой вопрос: какой бы вы хотели видеть локализацию Counter-Strike и Counter-Strike: Source.
Как вы уже наверняка знаете, примерно в конце января выйдут локализованные самой Букой игры Valve. В том числе и оба CS. У вас хотят поинтересоваться мнением: какой перевод вы бы хотели видеть: более серьезный или более приближенный к сленгу профессиональных игроков?
Например, типа такого: если в "серьезном" переводе место появления игроков будет называться "база террористов" и "автомат калашникова", то в "сленговом" - "респаун терров" и "калаш".
Голосуйте и высказываёте ваши мнения. От них может зависеть то, в какие версии Counter-Strike вам же и играть.
Только серьезный перевод! А то сленг прогамеров перестанет быть сленгом =) Еще вопрос: будет ли доступна закачка нового перевода из Стима? То есть заменит ли этот перевод официальный русский?
Сколько ламера не учи, а с обезьяной проще договориться.
Из соображений безопасности, на рабочем месте сисадмина не должно быть предметов, которые могут быть использованы как оружие.
22-12-2005 13:33
Freeman43 (Модератор)
Зарегистрирован: Aug 2004
Проживает: /
Написал: 9263 сообщений
Свет мой зеркальце скажи, да всю правду доложи. Я ль на свете всех дурнее, всех ленивей и тупее?!
- Ты - придурок, спору нет! Но живет на белом свете вот таких еще две трети.
Голосую за серъезный (т.к. где это видано чтобы офиц. перевод был сленговый), но чтобы не было откровенно длинных названий (типа как раньше было "противотеррористическое отделение одержало победу").
Однако тот факт, что Бука дает нам сделать такой выбор очень радует.
ВЫ чего? Зачем сленговую? Вы бы еще Валв попросили сделать не "rouger that" или "affirmative", а "kk". Не "enemy down", а "i'd fragged him". Бред. ИМХо